четверг, 30 августа 2012 г.

Записки кулинара.

И так, моя переводческая деятельность не стоит на месте. И новое интересное словосочетание привлекло мое внимание и заставило задуматься. И так:
Clam chowder 

Ну во-первых расслышал я данное словосочетание не с первого раза, да и что там говорить, не с десятого. Прокручивая видео ряд, раз за разом, я отчаянно вслушивался в произносимое, пытался даже читать по губам, но все безуспешно. И первоначально, то что я услышал и принял за искомое словосочетание, и рядом не валялось. К сожалению, я уже не помню, что первое пришло мне в голову, но не суть... В связи с этим и логики в переведенном я улавливал мало, и это меня не на шутку расстроило. 
Ну да ладно, как я уже писал в своем прошлом посте поисковики нам в помощь. И я начал гуглить. И вы знаете, положительный результат не заставил себя долго ждать, и я узрел заветные слова "возможно вы имели ввиду:...". Ну вот как он (Гугл) догадался, а?
В общем словосочетание довольно интересное, и означает оно следующее:
Clam — слово, применяющееся в США для обозначения любых пригодных в пищу двухстворчатых моллюсков, кроме мидий и устриц, и Chowder — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона, с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер). 
Тем кто заинтересовался и хочет знать больше, вот вам ссылочка, человек там писал, старался, так что, спасибо ему большое. Ну или можете обратится к поисковикам.
В общем как оказалось, мое представление о кулинарии в США, оставляют желать лучшего и все куда сложнее, чем нам, обычным обывателям, кажется со стороны.
И тут надо сказать, что добившись успеха, и разгадав эту лингвистическую головоломку, проще не стало. 
Все это еще надо перевести, да так, чтоб сохранить логику в повествовании, и оградить моих будущих слушателей от "культурного шока", ведь боюсь предположить, что для большинства это словосочетание в оригинале ни о чем не скажет. А прямолинейный перевод длинный, нудный и убьет всю шутку на корню, а зачем тогда смотреть ситком, если не смешно?
Аналогов на русском языке, да так, чтобы еще и в тему, я не нашел. Но поразмыслив и сопоставив факты, меня осенило. 
Суп - белый, из моллюсков, а значит имеет специфический запах. И догадливые читатели, наверно догадались, что контекст шутки уходит далеко корнями в зону "ниже пояса". А что в России используют в пищу такое, что оно имеет:
1) Белый цвет?
2) Специфичный запах?
3) И к тому же  далеко "ниже пояса"?
"МОЛОКИ" 
- подумал я, и побежал радостный записывать в сценарий мои умозаключения...

Вот такая вот кухня у нас в переводческом цехе!

2 комментария:

  1. В оригинале - суп из моллюсков, в переводе - молоки. Как бы в результате такой адаптации, американцы не начали носить валенки, пить водку и играть на балалайках.

    ОтветитьУдалить
  2. Да я вполне отдаю себе отчет, в том что такие тенденции в переводе сделают героев данного сериала немного орусевшими. Но я и стремлюсь к этому, в этом и заключается адаптивный перевод. И поправьте меня если я не прав.

    ОтветитьУдалить