среда, 29 августа 2012 г.

Камень преткновения v.1

Ну это же надо  так меня ошарашить?! И это на первых минутах сериала... в самом начале повествования. Ну и зачем скажите мне так усложнять, простую и незамысловатую речь, двух работников общепита? 
 Бедный выходец из Азии меняет свое имя, на более "американизированное", и все из за:
... to go with THE changing neighborhood...
Ну и как вы думаете, что бы это могло значить? Какие нибудь догадки? 
Я обратился к олицетворению коллективного разума планеты Земля, а именно - к интернету...но нашел так мало полезного, даже в англоязычной его части... хотя не скрою, что копнул не сильно глубоко =) Я бы мог посидеть день, листая, вычитывая, вдумываясь... Но то что я нашел в начале этого пути, навело меня на мысль, что дальше будет все еще запутаннее. Все же  я не диплом пишу.
Да блин, я нарыл всякие разные отчеты, всяких разных забугорных ведомств, описывающих процессы изменения населения районов проживания (changing neighborhood), о факторах на это влияющих, и тенденциях в общем, а так же как сделать так что бы всем в этом процессе было хорошо. В результате в моей голове родилось, туманное, почти не осязаемое, недопонятие данного явления: 
Changing Neighborhood, скорее всего какая-то организация либо политика органов управления в США. В общем, это ёмкое понятие включает не только ближащих соседей (neighbors), а в общем социальный слой людей, проживающих в том или ином районе(neighborhood). И в связи с этим, как этот слой может поменяться в связи с эмиграцией людей из других стран.
Неужели эти добрые и полит корректные люди, блюдущие основы демократии, заставляют иммигрантов менять свои имена, с той целью что бы они вписались в общую массу людей проживающих в их районе? 
Нам, рожденным в СССР людям, чужды эти понятия... 
И тут встает дилемма, а как все это, что я написал выше, описать общими словами, причем уложиться в одну короткую фразу, да так что бы народ еще и понял, что сие значит. 
Я не спал целую ночь. 
А потом, забил. И уложил это все в емких 3 с хвостиком слова:
...вместе с местом жительства...
Ведь, в контексте всей серии не говоря уж о самом сериале, значение данной фразы настолько мало, что заканчивается на следующем диалоге. И овчинка выделки не стоит...
Но я насторожился. А что же там будет дальше?


4 комментария:

  1. Ну не то что бы задница...=) но трудности буду, трудности перевода...=)

    ОтветитьУдалить
  2. думаю, что "THE changing neighborhood" не имеет отношения к официальщине, это, в данном контексте, что-то вроде "быть в тренде". Как китайцы на Дальнем Востоке называются русскими именами, чтобы мы не сломали себе язык, выговаривая их имена настоящие.

    ОтветитьУдалить
  3. хм.. интересная точка зрения. Вполне возможно, она имеет право на существования. Как я уже писал ранее, я сам до конца не понял истиной сути это словосочетания. Но то, что это какая то тенденция связанная с иммиграцией это однозначно.

    ОтветитьУдалить