суббота, 29 сентября 2012 г.

Озвучка. Продолжение

И так, продолжим...

Самая сложная часть процесса, лично для меня, на данный момент остается озвучка. Да, именно тот самый момент когда я пытаюсь силой своего "харизматического" голоса заставить героев сериала заговорить по русски, при этом не заставив уважаемого зрителя биться в конвульсиях и рвать на себе волосы при просмотре.
В общем та еще задачка...
Тут нужно отметить что я по природе своей перфекционист, стараюсь все делать так, что бы, по моему мнению, все было идеально. Но обо всем по порядку...
Сразу стало ясно, что для того, что бы начать процесс озвучивания, придется решить несколько вопросов.
Первое по списку - микрофон.
Честно признаться я не вдавался в подробности, что сие штуковина из себя представляет. Какие характеристики у микрофонов за что отвечают, и как выбрать лучший. Так далеко в дебри  я не лез.
Я просто взял пару разных у друзей, а так же подрядил себе на службу встроенный в ноут. Со 100% уверенностью могу заявить: "Не используйте встроенные микрофоны, ни при каких условиях". Пользуйте что нибудь, что выглядит как отдельный элемент.
Вот некоторые проблемы с которыми я столкнулся.
Обязательно позаботьтесь о том что бы определить на каком расстоянии от рта будет его держать и не меняйте сильно данную переменную, а то при сильном удалении получится что вы говорите в ж...у, ну или в трубу...=) короче где то очень далеко. Слишком близко, то же не надо, во первых заплюете бедняжку, во вторых без специальных насадок будет все как в ветреный день, и все ваши вздохи и выдохи будут на первом плане, а они не всем могут понравится...
А вы когда нибудь слышали себя на записи, т.е. со стороны. Если нет, то не падайте в обморок когда услышите - вам не понравится. Ну или как минимум вы будете удивлены, что звучит он совсем не так как вам кажется. Хотите знать почему - вот почему.
Но не только этот удивительный феномен играет с нами злую шутку. К примеру, при подключенном питании к моему ноуту, в микрофоне фонит так, что как будто сижу в трансформаторной будке, вот засада.
Во- вторых, надо признаться, я театральных кружков не заканчивал,  и достаточно трудно управляюсь со своим голосом и его интонацией... блин это как в ноты попадать... иначе халтура полная. После этого я еще больше зауважал работников невидимого фронта студийного перевода, и тем кто как и я пытается переводить в кустарных условиях, вы посоны - молодцы.
И вот вы сидите, пытаетесь озвучить, передать интонацию, смысл, драйв, юмор фразы....а у вас ничего не получается. И это угнетает...

to be continued...


Комментариев нет:

Отправить комментарий