Здравствуй дорогой читатель.
Хочу представить твоему вниманию пример трудности понимания того, что порой даже фразы на родном языке могут вызвать конфуз и не понимания, если мы с вами не будем придерживаться правил речи и правописания. Что уж говорить о переводе.
Не трудно догадаться, что автор первой фразы пытался сказать:
"Не носите черное, люди"
ака на англицком это выглядело бы:
"Don't wear black, people"
Но то ли по забывчивости, то ли подтверждая тот факт, что безграмотность в интернете процветает, мы имеем сей наглядный пример высокой значимости знаков препинания в правописании.
К вышеизложенному спешу напомнить для забывчивых, что в западных странах, а в особенности в США, словосочетание:
"Black people"
Ассоциируется с темнокожими людьми, которых по причине ярой политики направленной против их дискриминации на основании цвета кожи, полит корректно было бы называть:
"Афроамериканцы"Таким образом имеем сразу два разрыва шаблона, что должно вызвать бурю разных эмоций и негодования у людей носителей языка:
1) Как так, этот человек говорит так неподобающе о людях с черным цветом кожи? Да еще употребляет глагол "носить(wear)", глагол который больше подходит к не одухотворенным предметам - вещам!?!?!?
2) Как людей можно носить?!?!?!
А в результате просто РЖАКА.
Всего наилучшего, и пусть вас не пугают трудности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий