понедельник, 3 сентября 2012 г.

Прямо не заначит правильно

Здравствуй мой дорогой читатель. Пишу тебе из горящего танка... Взяв волю в кулак, и все же вспомнив про вас, я покидаю на время "мир танков", и продолжаю свой рассказ.
Сегодня мы затронем, на мой взгляд не столь интересную тему, какая была в прошлой статье, но все же достойную целого поста. 
Сегодня мы рассмотрим пару образных выражений, так называемых сленговых словечек , используемых молодыми и не очень американцами в повседневном разговоре.
Прошу любить и жаловать:
To be burned, а в нашем случае She burned you
и
 Nailed it
Как многие уже знают, а многие догадываются, прямой перевод выражений  в иностранном языке не всегда приемлем. И вопреки расхожему мнению, навеянному Михаилом Задорновым, о скупости английской речи, может иногда ввести в заблуждение, а иногда и в полное замешательство.
Крылатых фраз и выражений, в различных языках мира, тьма тьмущая. И почти всегда они имеют иносказательный смысл. И поэтому, ну никак их нельзя переводить прямолинейно.
В работе с такими выражениями, нам всегда необходим контекст, потому что в зависимости от случая их употребления, смысл этих  фраз может меняться на 180 градусов. Ну и обычные словари нам в этом никак не помогут, так как слова по отдельности и общая фраза целиком, будут нести различную смысловую нагрузку.
Главное в нашем деле это понимание сути выражения, и случаев его использования.
Мой основной подход в переводе подобных образных выражений, это понят ментальный смысл фразы, ее логику, и подобрать подходящий аналог в родном языке, и все это в привязке к контексту. Тогда перевод всего диалога становится более естественен, лаконичен, а так же более понятен для простого человека.
Так что же это за выражения?
To be burned
В прямом переводе, эта фраза звучит как "сгореть", или "She burned you" - "Она тебя сожгла"... Но мы так никогда не говорим в повседневной жизни. Ведь не говорим? Для большего понимания смысла выражения следует обратится к тематическому словарю, например вот этому. И так мы имеем, для нашего случая:
an expression used to discribe a particularily harsh insult
и как пример:
 Man, you got burned by that loser!
И так это выражение характеризует, реакцию третьего лица, а так же качественную оценку действий, приведших к вашему оскорблению или унижению, а так же если вас "поставили на место".
Перейдем к следующему выражению:
Nailed it
 и пример:
- Oh man I rocked that test...
- Ya... me too ... I nailed it!
Выражение употребляется в контексте успешного исхода, какого либо события, достижение цели.
Как интерпретировать их, в вашем конкретном случае решать вам. Главное, чтобы вы всегда помнили, что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.
Всем удачи.

Комментариев нет:

Отправить комментарий