Ну это же надо так меня ошарашить?! И это на первых минутах сериала... в самом начале повествования. Ну и зачем скажите мне так усложнять, простую и незамысловатую речь, двух работников общепита?
Бедный выходец из Азии меняет свое имя, на более "американизированное", и все из за:
... to go with THE changing neighborhood...
Ну и как вы думаете, что бы это могло значить? Какие нибудь догадки?
Я обратился к олицетворению коллективного разума планеты Земля, а именно - к интернету...но нашел так мало полезного, даже в англоязычной его части... хотя не скрою, что копнул не сильно глубоко =) Я бы мог посидеть день, листая, вычитывая, вдумываясь... Но то что я нашел в начале этого пути, навело меня на мысль, что дальше будет все еще запутаннее. Все же я не диплом пишу.
Да блин, я нарыл всякие разные отчеты, всяких разных забугорных ведомств, описывающих процессы изменения населения районов проживания (changing neighborhood), о факторах на это влияющих, и тенденциях в общем, а так же как сделать так что бы всем в этом процессе было хорошо. В результате в моей голове родилось, туманное, почти не осязаемое, недопонятие данного явления:
Changing Neighborhood, скорее всего какая-то организация либо политика органов управления в США. В общем, это ёмкое понятие включает не только ближащих соседей (neighbors), а в общем социальный слой людей, проживающих в том или ином районе(neighborhood). И в связи с этим, как этот слой может поменяться в связи с эмиграцией людей из других стран.
Неужели эти добрые и полит корректные люди, блюдущие основы демократии, заставляют иммигрантов менять свои имена, с той целью что бы они вписались в общую массу людей проживающих в их районе?
Нам, рожденным в СССР людям, чужды эти понятия...
И тут встает дилемма, а как все это, что я написал выше, описать общими словами, причем уложиться в одну короткую фразу, да так что бы народ еще и понял, что сие значит.
Я не спал целую ночь.
А потом, забил. И уложил это все в емких 3 с хвостиком слова:
...вместе с местом жительства...
Ведь, в контексте всей серии не говоря уж о самом сериале, значение данной фразы настолько мало, что заканчивается на следующем диалоге. И овчинка выделки не стоит...
Но я насторожился. А что же там будет дальше?
а дальше полная задница
ОтветитьУдалитьНу не то что бы задница...=) но трудности буду, трудности перевода...=)
ОтветитьУдалитьдумаю, что "THE changing neighborhood" не имеет отношения к официальщине, это, в данном контексте, что-то вроде "быть в тренде". Как китайцы на Дальнем Востоке называются русскими именами, чтобы мы не сломали себе язык, выговаривая их имена настоящие.
ОтветитьУдалитьхм.. интересная точка зрения. Вполне возможно, она имеет право на существования. Как я уже писал ранее, я сам до конца не понял истиной сути это словосочетания. Но то, что это какая то тенденция связанная с иммиграцией это однозначно.
ОтветитьУдалить